TY - BOOK AU - Rita Kothari TI - Translating India SN - 9788175963054 U1 - 428/.0291471 R5101 T PY - 2003/// CY - New Delhi PB - Foundation Books KW - English language KW - Indic literature KW - Indic literature (English) KW - Gujarati language KW - Translating and interpreting KW - Languages in contact KW - Bilingualism N1 - Post nineteen eighties what made English translation from Indian languages a culturally desirable activity? This question leads Kothari to examine the changing cultural universe of urban English-speaking middle class in India. She examines in detail readership patterns attitudes to English and the course of translation studies in general. The comfort with which English is used with an Indian language as in “Yeh Dil Maange More” or “Hungry Kya” reflects a sense of familiarity that has been made with English. From this broader context of bilingualism in the first part of the book Kothari moves on to the state of Gujarat. Taking up the case of Gujarati she demonstrates the micro issues involved in translation and politics of language; 1. Introduction 2. Recalling: English Translations in Colonial India 3. The Two-Worlds Theory 4. Within Academia 5. Outside the Discipline Machine 6. Publishers' Perspective 7. The Case of Gujarati 8. Summing Up Appendix 1 Appendix 2 Bibliography Works Cited Index UR - http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip042/2003008848.html ER -