000 | 01483cam a2200337 a 4500 | ||
---|---|---|---|
999 |
_c2308 _d2308 |
||
020 | _a9788175963054 | ||
082 | 0 | 0 |
_a428/.0291471 R5101 T _b102180 |
100 | 1 | _aRita Kothari. | |
245 | 1 | 0 | _aTranslating India / |
260 |
_aNew Delhi _bFoundation Books _c2003 |
||
300 |
_a138 _c24 cm. |
||
500 | _aPost nineteen eighties what made English translation from Indian languages a culturally desirable activity? This question leads Kothari to examine the changing cultural universe of urban English-speaking middle class in India. She examines in detail readership patterns attitudes to English and the course of translation studies in general. The comfort with which English is used with an Indian language as in “Yeh Dil Maange More” or “Hungry Kya” reflects a sense of familiarity that has been made with English. From this broader context of bilingualism in the first part of the book Kothari moves on to the state of Gujarat. Taking up the case of Gujarati she demonstrates the micro issues involved in translation and politics of language | ||
505 | _a 1. Introduction 2. Recalling: English Translations in Colonial India 3. The Two-Worlds Theory 4. Within Academia 5. Outside the Discipline Machine 6. Publishers' Perspective 7. The Case of Gujarati 8. Summing Up Appendix 1 Appendix 2 Bibliography Works Cited Index | ||
650 | 0 | _aEnglish language | |
650 | 0 | _aIndic literature | |
650 | 0 | _aIndic literature (English) | |
650 | 0 | _aGujarati language | |
650 | 0 | _aTranslating and interpreting | |
650 | 0 | _aLanguages in contact | |
650 | 0 | _aBilingualism | |
856 | 4 | 1 | _uhttp://www.loc.gov/catdir/toc/ecip042/2003008848.html |
942 | _cBK |