000 01483cam a2200337 a 4500
999 _c2308
_d2308
020 _a9788175963054
082 0 0 _a428/.0291471 R5101 T
_b102180
100 1 _aRita Kothari.
245 1 0 _aTranslating India /
260 _aNew Delhi
_bFoundation Books
_c2003
300 _a138
_c24 cm.
500 _aPost nineteen eighties what made English translation from Indian languages a culturally desirable activity? This question leads Kothari to examine the changing cultural universe of urban English-speaking middle class in India. She examines in detail readership patterns attitudes to English and the course of translation studies in general. The comfort with which English is used with an Indian language as in “Yeh Dil Maange More” or “Hungry Kya” reflects a sense of familiarity that has been made with English. From this broader context of bilingualism in the first part of the book Kothari moves on to the state of Gujarat. Taking up the case of Gujarati she demonstrates the micro issues involved in translation and politics of language
505 _a 1. Introduction 2. Recalling: English Translations in Colonial India 3. The Two-Worlds Theory 4. Within Academia 5. Outside the Discipline Machine 6. Publishers' Perspective 7. The Case of Gujarati 8. Summing Up Appendix 1 Appendix 2 Bibliography Works Cited Index
650 0 _aEnglish language
650 0 _aIndic literature
650 0 _aIndic literature (English)
650 0 _aGujarati language
650 0 _aTranslating and interpreting
650 0 _aLanguages in contact
650 0 _aBilingualism
856 4 1 _uhttp://www.loc.gov/catdir/toc/ecip042/2003008848.html
942 _cBK