CVV logo
विद्यया रक्षिता संस्कृतिः सर्वदा।
संस्कृतेर्मानवाः संस्कृता भूरिदा:।।
Knowledge protects culture forever
Cultured people share abundantly.Swami Tejomayananda Founder – Chinmaya Vishwavidyapeeth
CVV logo
L I B R A R Y   O P A C

Epistemology for the rest of the world (Record no. 77114)

MARC details
000 -LEADER
fixed length control field 02289nam a22001817a 4500
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER
ISBN 9780190865085
082 ## - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER
Classification number 121.0940904 M37 E
Item number 105966
100 ## - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Masaharu Mizumoto, Ed.
245 ## - TITLE STATEMENT
Title Epistemology for the rest of the world
250 ## - EDITION STATEMENT
Edition statement 1st ed
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC.
Place of publication 2018
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION
Number of Pages 295
500 ## - GENERAL NOTE
General note Since the heyday of ordinary language philosophy, Anglophone epistemologists have devoted a great deal of attention to the English word 'know' and to English sentences used to attribute knowledge. Even today, many epistemologists, including contextualists and subject-sensitive invariantists are concerned with the truth conditions of <"S knows that p,>" or the proposition it expresses. In all of this literature, the method of cases is used, where a situation is described in English, and then philosophers judge whether it is true that S knows that p, or whether saying <"S knows that p>" is false, deviant, etc. in that situation. <br/>However, English is just one of over 6000 languages spoken around the world, and is the native language of less than 6% of the world's population. When Western epistemology first emerged, in ancient Greece, English did not even exist. So why should we think that facts about the English word <"know,>" the concept it expresses, or subtle semantic properties of <"S knows that p>" have important implications for epistemology? Are the properties of the English word <"know>" and the English sentence 'S knows that p' shared by their translations in most or all languages? If that turned out to be true, it would be a remarkable fact that cries out for an explanation. But if it turned out to be false, what are the implications for epistemology? Should epistemologists study knowledge attributions in languages other than English with the same diligence they have shown for the study of English knowledge attributions? If not, why not? In what ways do the concepts expressed by 'know' and its counterparts in different languages differ? And what should epistemologists make of all this? <br/>The papers collected here discuss these questions and related issues, and aim to contribute to this important topic and epistemology in general.
650 ## - SUBJECT ADDED ENTRY -- TOPICAL TERM
Topical Term Epistomology
700 ## - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Stephen Stich, Ed.
700 ## - ADDED ENTRY--PERSONAL NAME
Personal name Eric McCready, Ed.
942 ## - ADDED ENTRY ELEMENTS (KOHA)
Koha item type Books
Holdings
Withdrawn status Lost status Damaged status Not for loan Home library Current library Shelving location Date acquired Purchase price Total Checkouts Full call number Barcode Date last seen Koha item type
        Ubhayabharati Ubhayabharati Psychology 04/12/2018 7128.00 1 121.0940904 M37 E 105966 105966 10/07/2019 Books
Chinmaya Vishwa Vidyapeeth©2022.All rights reserved.
Supported by FOCUZINFOTECH.