CVV logo
विद्यया रक्षिता संस्कृतिः सर्वदा।
संस्कृतेर्मानवाः संस्कृता भूरिदा:।।
Knowledge protects culture forever
Cultured people share abundantly.Swami Tejomayananda Founder – Chinmaya Vishwavidyapeeth
CVV logo
L I B R A R Y   O P A C
Amazon cover image
Image from Amazon.com
Image from Google Jackets

Rubáiyát of Omar Khayyám : a critical edition / translated by Edward FitzGerald

By: Contributor(s): Material type: TextTextPublication details: New Delhi Pacock Books 1997.Description: 75 24 cmISBN:
  • 9788124803509
Subject(s): DDC classification:
  • 891/.5511 Om17 R  102448
Contents:
Heading Usage Count FAST ID 14124 1058542 3907 1085515 42562 1164 1356132 Iranian literature 1097 978808 Persian literature 722 1058528 1809-1883
Reviews from LibraryThing.com:
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Barcode
Books Books Ubhayabharati General Stacks Non-fiction 891/.5511 Om17 R 102448 (Browse shelf(Opens below)) Available 102448

Rubáiyát of Omar Khayyám is the title given by Edward FitzGerald to his translation of a selection of quatrains, originally written in Persian and numbering about a thousand, attributed to Omar Khayyám (1048-1131), a Persian poet, mathematician and astronomer. The nature of a translation of the quatrains depends on what interpretation one gives to Khayyám’s philosophy. There have been different versions of the book according to the selection and arrangement to support one interpretation or the other. Some like Nicolas have viewed Khayyám as a Sufi, while others have seen signs of mysticism, even atheism, or conversely devout and orthodox Islam in him. FitzGerald has given the rubáiyát a distinct fatalistic spin. It is widely claimed that he softened the impact of Khayyám’s nihilism and his preoccupation with the mortality and transience of all things. The translations by Edward FitzGerald became so popular that five editions came between 1859 and 1889. Of the five editions published, four were published under the authorial control of FitzGerald. The fifth edition, which contained only minor changes from the fourth, was edited after his death on the basis of manuscript revisions FitzGerald had left. As a work of English literature FitzGerald’s version has been greatly influential. The term ‘rubáiyát’ by itself has come to be used to describe the quatrain rhyme scheme that FitzGerald used in his translations, viz. AABA. It has been stated that FitzGerald made many subtle changes to Khayyám’s quatrains. Many of the verses are paraphrased, and some of them cannot be confidently traced to any one of Khayyám’s quatrains at all. That is why some critics informally refer to the FitzGerald’s English versions as “The Rubáiyát of FitzOmar”, which recognizes the liberties FitzGerald inflicted on his purported source as well as credits FitzGerald for the considerable portion of the ‘translation’ that is deemed his own creation. The form and content of the quatrains are so alluring that the book is read with great enthusiasm and interest.

Heading Usage Count FAST ID
14124 1058542
3907 1085515
42562
1164 1356132
Iranian literature 1097 978808
Persian literature 722 1058528
1809-1883

There are no comments on this title.

to post a comment.
Chinmaya Vishwa Vidyapeeth©2022.All rights reserved.
Supported by FOCUZINFOTECH.